五年制专转本英语翻译提分原则

更新时间:2021-07-0228次浏览| 信息编号:j231035  
管理信息
 | 投诉
  • 营业时间:08:00-24:00
  • 地址:无锡梁溪区健康路2号
  • 联系人:张老师
  • 联系电话:点击查看完整号码

详情介绍
五年制专转本英语是必考的,所以我们的英语学习一直都是重中之重,而且五年制高职生本身也比人家少了高中三年的英语基础,所以这个英语学习还是比较重要的,这也是我们英语课都会一直上的原因,我们从报名开始到考试之前英语课都是循环滚动上的,因为英语是要有积累的,所以前期也是花费大量的时间跟精力在英语上。早点开始进入学习,打好基础比别人快一步。


今天懿本张老师给大家浅析英语翻译题提分原则:

一,认真辨析词义,适当选词用词

汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。二,词类转换和词语增减

词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。例如:我为他的健康担忧(I am worried /anxious about his health)。我们不满足于现有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住脸, 好像是为了保护眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

三,汉语无主句的翻译

无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Life cannot be understood。

五年制专转本想要考高分,英语肯定不能翻,如果hold不住,对自己没有信心的话,就赶紧报班学习,不要犹豫。欢迎大家报名江苏懿本五年制专转本辅导班,名师专业辅导,科学的教学模式加强学习效果,全程陪伴,带你提高上岸几率!报班学习效率会相对更高,靠自己自学没有老师监督没有学习氛围,会更容易懈怠。


如果选择了专转本这条路,就要坚持下来,一往无前的向前冲,直到到达本科的彼岸。可以来懿本专转本看看,有专门针对五年一贯制专转本的相关教材。想提升自己学历的同学可以联系懿本张老师,依三四(电或微)零零零、依零四二二。地址:无锡市梁溪区健康路2号。
联系我的时候请说是在搜即讯信息网上看到的,谢谢。
首发网址:http://wx.sojixun.com/xuelijiaoyu/j231035.htm
查看全部无锡学历教育信息
发布发布一条信息无锡学历教育信息>>